Главная страница Visual 2000 · Общий список статей

Решения Microsoft... в жизнь?
Русский язык в компьютерной прессе.

Андрей Колесов

© 1996, Андрей Колесов
Статья не опубликована. Она была написана в мае 1996 года и отправлена в PC Week/RE. Но там мне сообщили, что у них уже довольно много статей на эту тему и...
Тем не менее, хотя сейчас (август 1999 года) я в ней вижу немало спорных позиций (тем более, что жизнь не стоит на месте), в ней отражена авторская точка зрения на проблемы той поры. И основные положения представляются и сегодня верными (на мой вгляд).

"Товарищ Сталин! Вы - большой ученый!
В языкознании Вы познали толк.
А я - простой, советский заключенный,
И мой товарищ - серый брянский волк."
(Юз Алешковский)


Я очень благодарен редакции PC Week...
Исходные положения
Можно ли использовать латинский алфавит?
О понимании фраз обычным пользователем
Поговорим о терминологии
Выводы


В начало статьи

Я очень благодарен редакции PC Week...

Я очень благодарен редакции PC Week за то, что публикацией статьи Игоря Лейко "Чип и Инсталляция спешат на помощь" (PC Week/RE, 30.04.96) она затронула очень актуальную тему русского языка в нашей компьютерной литературе и прессе. Лично у меня довольно регулярно появляется острое желание высказаться по этому поводу. Уверен, что нечто подобное испытывают практически все пишущие и многие читающие.

Пару раз я даже начинал писать что-то на эту тему, но не доводил это дело до конца потому, что не мог для себя сформулировать самое главное - а зачем это нужно? Конечно, можно просто порассуждать, поиронизировать, но что изменится? Ведь в отличие, например, от темы "интернетовские терминалы", где мы изначально выступаем в роли наблюдателей и комментаторов, вопрос русского компьютерного (и не только компьютерного) языка является нашей внутренней проблемой, которую нужно не просто обсуждать, но и как-то решать. Короче говоря, дискуссия на эту тему будет полезной только в том случае, если будут некоторые практические результаты. С другой стороны, без дискуссии никаких изменений точно не будет.

Вообще-то в подобных обсуждениях было бы хорошо услышать мнение трех сторон: специалистов-филологов, писателей и читателей. Скажу сразу - к знатокам русского языка я себя не отношу ни в коей мере. Но обстоятельства сложились так, что приходится писать собственные статьи, участвовать в переводах технической литературы. Поэтому все сказанное ниже скорее относится чисто к эмпирическому опыту, исходя из общих соображений "здравого смысла".

В начало статьи

Исходные положения

Начну с того, что меня также волнует проблема замусоренности нашего языка и иногда просто коробит от жаргона. Но, приступая к обсуждению этой проблемы, нужно меньше всего руководствоваться эмоциями. В связи с этим попробую сформулировать некоторые исходные положения.

1. Объективная сторона проблемы заключается в том, что любой язык развивается вместе со всем окружающим миром. Динамика развития человечества растет по экспоненте, то же самое происходит и с языком. Компьютерная сфера развивается сейчас опережающими темпами, соответственно, и языковые проблемы здесь стоят гораздо острее.

2. Русский язык является государственным языком нашей страны, это закреплено в Конституции. Исходя из этого, государство должно каким-то образом хотя бы отслеживать его развитие. Разумеется, не может быть речи об уголовном преследовании за использование "негостированных" (не путать с "нецензурными") слов, но очевидно, что поддержка и обновление официального толкового словаря "великого русского языка" является делом государства, а не отдельных его граждан, вроде Даля и Ожегова.

И проблема нашего современного состояния заключается в том, что никаких шагов со стороны нашего государства в этом плане не видно. Хотя я совершенно уверен, что на кого-то (Госстандарт, Комитет по науке и технике, Академия наук) эти задачи возложены и кто-то получает за это деньги и даже пишет толстые отчеты, а может быть и диссертации.

3. Любой язык развивается достаточно стихийно. Конечно, могут быть варианты типа "решений партии и правительства", но их реальные возможности довольно ограничены. Главный критерий: принимает или нет народ изменения и расширения своего языкового словаря.

4. Если же отбросить в сторону эмоции типа "засилья американизма", то главным вопросом лично мне представляется однозначность и понятность текста вообще и используемых в нем терминов в частности. Чтобы читатель правильно понимал, что хотел сказать писатель. То есть, чтобы все мы говорили на одном языке, а не разных его диалектах.

В начало статьи

Можно ли использовать латинский алфавит?

Здесь мне хотелось бы подискутировать с г-ном Лейко. (Вот здесь было бы хорошо услышать мнение филологов).

1. Я считаю использование латинских символов и английских слов в русском тексте в принципе вполне возможным.

Ссылки на то, что в английской (французской, немецкой и пр.) литературе не принято использовать русские буквы, являются не очень убедительными. Нельзя жить по принципу "раз они о нас не пишут, так и мы о них не будем". Жить надо так, как удобнее нам самим. В этом плане следует иметь в виду, что все языки имеют много общего, но не меньше и отличий. У всех разные исторические традиции, менталитет. И не надо воспринимать в английском тексте "Moskovskaya vodka", как презрение к славянам, а "Black Label" в русском, как наше преклонение перед Западом.

На самом деле использование латинского алфавита является довольно естественным для России (в отличие от китайских иероглифов, арабской вязи и вавилонской клинописи), именно в нем находятся исторические корни кириллицы. Вспомним, что латинский язык был обязательным предметом в русских гимназиях, да и все мы с ним знакомы в неявном виде хотя бы в рамках школьной программы алгебры и геометрии. Не говоря уже об обязательной сегодня программе по информатике.

В то же время английский язык является сегодня не только общепринятым языком международного общения, но и в отличие от многих других европейских языков наиболее близок по алфавиту к латинскому. Обратите внимание, что при переносе абсолютного большинства английских терминов в русский язык мы обычно пользуемся принятым у нас латинским транслитерным произношением, а не английским: multimidia - мультимедиа, но не "малтимедиа", NATO - НАТО, а не "ЭН-ЭЙ-ТИ-ОУ". И ссылки на то, что не все обязаны знать латинский алфавит (не язык, а именно алфавит) являются несерьезными: это проще, чем выучить таблицу умножения. С таким же успехом можно говорить о завышенных требованиях к человеку, не знакомым сегодня с цветами светофора или с телефоном.

2. Использование английского написания имен собственных, торговых марок, названий фирм и пр., представляется мне не только возможным, но и зачастую просто необходимым, хотя бы для того, что избежать путаницы. Впрочем, можно писать как по-русски, так и по-английски, самое главное - что бы это было понятно читателю.

Здесь я хотел бы обратить внимание, что многие термины мы воспринимаем не как слова, состоящие из отдельных букв, частей (приставка, корень и пр.), а скорее как единый графический образ. Лучший пример - символ "сердце", ставший международным обозначением слов "люблю, love". Лично я именно так воспринимаю слова НАТО (организация стран Северо-Атлантического Договора, враждебная социалистическому содружеству) или компания Форд (одна из крупнейших американских автомобилестроительных фирм). Почему мы пишем их по-русски, а не по английски? Да потому, что именно в таком виде они уже давно вошли в состав живого русского языка.

А слова "Microsoft" и "Daewoo" - еще не вошли и их лучше писать по-английски. А в другом случае, наверное, возможны оба варианта: "Хьюлетт Паккард" (который действительно уже использовался в СССР) и "Hewlett Packard". Главное, чтобы читатель понял, что речь об одной и той же фирме, но при прочих равных условиях второй вариант мне представляется предпочтительнее.

Мне искренне неясно, почему обозначение IBM является менее понятным, чем "Ай-Би-Эм". Кстати, раньше оно обозначалось в советской печати, как ИБМ, что представляется мне более логичным. Наверное, произошли какие-то изменения в правилах русского языка, но тогда почему они не коснулись "Hewlett Packard"? Тогда уж нужно, демонстрируя свое знание произношения, писать "Хьюлет Пэкт" (впрочем, так тоже не очень точно, хотя и ближе). Неужели название "Диджитал Эквипмент Корпорейшн" понятнее российскому читателю, чем "Digilat Equipment Corporation"? Человеку, не знакомому с компьютерным миром, оно все равно ничего не скажет, а специалиста русский вариант может просто ввести в заблуждение. Настоящие же проблемы начинаются, когда в одном случае название фирмы Daewoo переводится как "Део", а в другом как "Дэу", и читатель должен догадаться, что имеется в виду одно и то же.

А нужно ли переводить на русский язык специфические аббревиатуры BIOS, DOS, FAT и пр., расшифровку которых сейчас вспомнит далеко не каждый компьютерный специалист? "Би-Ай-Оу-Эс" будет понятнее простому читателю? Здесь мне хотелось бы обратить внимание на то, что названия фирмы и их продуктов являются часто зарегистрированным торговыми марками (то есть не словами, а именно знаками), представлять которые в другом виде вообще не является корректным.

Что же касается ссылки на международную практику, то использование английских аббревиатур, имен собственных и других специальных обозначений, присуще сегодня не только языкам латинского алфавита, но и японскому, и китайскому, и арабскому, и... (для примера посмотрите любую многоязычную документацию на бытовую технику).

Конечно, проблемы имеются и в том случае, когда названия пишутся по-английски. Например, как писать названия французских или корейских фирм. Но об этом люди уже подумали: практически во всех странах (и в России также) принято регистрировать фирмы под двойным названием - на национальном и английском языках (Panasonic, Daewoo и пр.). Другая проблема - как бы не запутаться, где мы имеем дело с русскими буквами, а где - со сходными по написанию английскими, например, что означает "На-На": "ха-ха" или музыкальная группа. Может быть в спорных случаях писать в скобках - (англ.)?

В начало статьи

О понимании фраз обычным пользователем

Давайте уточним: компьютер - это достаточно сложный программно-аппаратный комплекс. И хотя мы говорим о том, что "каждая домохозяйка сможет легко освоить его", то, во-первых, мы немного лукавим, желая снять психологическую боязнь неподготовленного пользователя, а во-вторых, подразумеваем, что каждая домохозяйка имеет, как минимум, полное среднее образование и знакома с видеомагнитофоном, музыкальным центром и пр.

Я в общем-то согласен с Игорем Лейко, что фраза "Установка Microsoft Office для Windows" неискушенному пользователю компьютеров может показаться не очень понятной. Хотя уверен, что вариант "Установка Майкрософт Офис для Уиндоус" тоже мало поможет ему. (Кстати, как правильно: Уиндоус или Виндовс, Уотсон или Ватсон?) Дело в том, что он должен, как минимум, представлять, что "Установка" обозначает не агрегат типа "ракетной установки" и не "установку", которую дает Кашперовский, а достаточно сложную процедуру начальной перезаписи и настройки конфигурации программного пакета с внешнего носителя на компьютер пользователя. Что "Майкрософт Офис" - это выпущенный фирмой Microsoft программный пакет из разряда многофункциональных текстовых процессоров. Что "Уиндоус" - это многозадачная операционная система с графическим интерфейсом.

Наверное, не каждый поймет и название статьи типа "Sybase выпускает IQ". Я тоже не знаю, что такое IQ, но прочитав статью, наверное, пойму. Но зачем неискушенному читателю лезть в специализированную прессу? Думаю, что для абсолютного большинства читателей данной статьи будет таким же непонятным заголовок типа "Стохастические модели геофильтрации" из журнала "Водные ресурсы", но это совсем не значит, что он плох и не соответствует правилам русского языка.

В начало статьи

Поговорим о терминологии

Готовя эти материалы, я нашел свой набросок на эту тему годичной давности, в котором довольно эмоционально выражал неудовольствие по поводу неоправданного использования импортного жаргона типа "Чипы, провайдоры, кликнуть и пр.". Но сегодня эта проблема мне видится уже несколько по-иному. Объективно она выглядит следующим образом: в нашей жизни вообще, а в компьютерной особенно интенсивно, появляются новые реалии, которые должны получать соответствующие названия (термины). И здесь есть два принципиальных варианта: использовать в новом смысле уже существующий в языке термин или придумывать новый. Вот несколько примеров:

Новое значение старого слова:

application - специализированная программа, предназначенная для выполнения однотипных работ конечного пользователя (старое значение: заявление, применение);

приложение - то, что и application (старое значение: никакого отношения к программному обеспечению не имеет);

новые слова:

applet - небольшое программа, реализованная для варианта распределенной обработки информации в Inernet;

паровоз - (ничего другого из последних достижений не смог вспомнить).

Специфика отечественной ситуации заключается в том, что большинство этих новых понятий (а в компьютерной области - практически все) приходят к нам из Америки, имея уже свой английский термин. Поэтому у нас появляется больше возможностей в области терминологии, можно использовать такие варианты:

1) русский термин, являющийся переводом американского: "щелкнуть мышью" (click mouse);

2) русский термин, не являющийся переводом американского: "приложение" (application);

3) англоподобный неологизм: программа, компьютер, монитор и пр.

Кому-то это может нравиться или не нравиться, но уже давным-давно расширение русской терминологии идет в основном за счет иностранных слов, в первую очередь, английских. Это - объективный процесс и искать в его истоках происки ЦРУ, масонов или марсиан не нужно. А объяснять этот процесс всеобщей неграмотностью населения и писателей тоже не стоит (хотя, это тоже имеет место), дело обстоит несколько сложнее.

Вообще-то, в появлении англоязычных терминов в русском языке нет ничего страшного, по крайней мере, это никак не оскорбляет моих патриотических чувств (я считаю, что они у меня есть). Если народ принял некоторые слово в свой лексикон, значит оно стало его достоянием. Другое дело, что весь этот процесс должен проходить в рамках некоторых определенных правил и традиций. Но именно здесь появляется проблема современного русского компьютерного (не только компьютерного) языка: в основном появление новых терминов идет совершенно стихийно (выжил - не выжил), а "осознанно предложенные" варианты бывают далеко не самыми удачными.

Мне кажется, что примером последнего варианта является термин, вынесенный на заголовок известного издания "Решения Microsoft". Конечно, можно поиронизировать над дословным переводом "Solution", вспомнить о "Решениях партии - в жизнь", посоветовать использовать другой термин, например, "технологии". Но сегодня это делать уже поздно: за прошедшие полтора года это слово уже вошло в нашу жизнь и отказаться от него будет очень не просто.

Появление любых новых терминов является довольно болезненным процессом, независимо от его происхождения. Например, после многолетнего использования термина "программа" слово "приложение" поначалу было довольно непривычным.

Что лучше использовать: русский или англоязычный вариант. Здесь я хотел бы отметить, что с точки зрения понимания текста вполне возможно, что термин "чип" (хотя я сегодня считаю его жаргоном) является даже лучше, чем "микросхема". В первом случае, неискушенный читатель, увидев незнакомое слово, может узнать его смысл в толковом словаре, а, во-втором, может остаться уверенным, что речь идет о чем-то вроде "карманной схемы метрополитена". Кстати, второй вариант тоже является "иностранцем".

Что же касается преимущества русского варианта, то я уверен, что любого нашего соотечественника еще 10 лет назад просто бросило бы в дрожь от "щелкнуть мышью кнопку Выход" ("кликнуть мышью..." выглядит тоже нелепо, но не так страшно), а сейчас это же кажется даже весьма поэтичным. Кстати, американцу, далекому от вычислительной техники, тоже не позавидуешь: увидев в заголовке газеты "chip", он может подумать, что речь в ней пойдет о каком-то мусоре: щепках, осколках и пр.

Зачем использовать новые термины, когда есть старые? Ответ очень простой - происходят качественные изменения в понятиях и использование старых терминов становится просто невозможным (помните, насчет "соответствия формы и содержания"?). Современный программный продукт Microsoft Office так не похож на программу транспонирования матрицы тридцатилетней давности, что появление нового термина "приложение" (оно появилось и в английском - "application" вместо "program") выглядит вполне естественным. Насколько оно удачно - это другой вопрос. Или можно использовать вместо "дистрибутор" русский термин "оптовый продавец". Но будет ли такое определение адекватным сути нового для нас вида деятельности?

Сегодня в компьютерной прессе стали появляться слова "софт", "софтверные", которые в моем представлении еще являются жаргоном и режут слух. Но вполне возможно, что через некоторые время они станут вполне обычными для нас словами. Напомню, что "компьютер" тоже был жаргоном еще десять лет назад, а огромное число английских компьютерных терминов пришло именно из жаргона: "hard" (твердый), "soft" (мягкий), "debug" (ловля жуков), "click" (щелкать), "chip" (щепка)...

Другое слово, появившееся недавно и кажущееся пока непривычным - "вендор". Но дело в том, что это совершенно новый термин и в английском языке, который сегодня означает не торговца в обычном его переводе, а фирму-разработчика, продающую собственную продукцию и занимающую особое положение в современной схеме торговли: вендор-дистибутор-дилер. Вполне возможно, термин "вендор" кому-то не нравится (мне, например) - тогда скажите, какой другой термин использовать.

Конкретный вопрос: как быть в случае появления термина, отсутствующего сегодня в русском языке? Еще более конкретно: что делать с приведенным выше термином "applet"? Лично я поступаю в этом случае таким образом: использую в тексте английское написание этого термина латинскими буквами с обязательным разъяснением его значения по-русски в виде сноски или примечаний в конце текста. Вариант использования английского написания: applet (мини-приложение, которое ...), представляется гораздо более понятным, чем: мини-приложение (applet - ...), так как позволяет сконцентрировать внимание читателя на появлении нового термина. Кстати, пока мы будем ждать появление обоснованного с точки зрения филологии термина, скорее всего он сам придет к нам в виде жаргона Тушинского рынка, типа "апплетка".

С утилитарной точки зрения мне все равно, как будет называться applet, но лишь бы везде одинаково и не путалось с другими понятиями. Ведь настоящие проблемы начинаются, когда разные авторы и издания начинают придумывать собственные варианты русских терминов. И читатель должен догадываться, "программа просмотра" это не Norton Viewer для просмотра файлов, а WWW browser для работы в Internet. А термины "элемент управления", "объект управления", "контрол" - это, наоборот, одно и то же (control - элемент управления, понятие визуального программирования, в частности, Visual Basic).

Разумеется, проблемы русского компьютерного языка не объясняются только объективными факторами. Субъективных тоже полно - оно сказывается хотя бы в недооценке того, что наш язык сейчас динамично развивается и этим надо серьезно заниматься. Есть и недостатки профессиональной филологической подготовки. Наверное именно этим можно объяснить недавнее появление в различных изданиях двух вариантов перевода термина "browser": броузер и браузер.

В начало статьи

Выводы

1. Я совсем не хотел бы выглядеть американофилом или русофобом. Лично меня проблема замусоренности русского языка тоже очень волнует, причем не только в эмоциональном, но и в профессиональном плане. Однако к решению этих проблем нужно относиться спокойно, без излишних эмоций и комплексов неполноценности. Субъективные проблемы, в виде недостаточной квалификации писателей, редакторов и пр., безусловно имеют место быть, но все же в основе проблемы лежат некоторые объективные процессы.

2. До момента "общественного утверждения" русского названия для нового понятия использование его исходного обозначения (в данном случае, английского) является не только возможным, но и крайне желательным. При этом каждый автор может также предложить в виде примечания свой собственный вариант русского названия. Что касается любых публикаций об англоязычных программных пакетах, то использование в качестве основных терминов оригинальных названия является просто обязательным (это имена собственные), хотя наличие их перевода представляется очень желательным.

4. Было бы все-таки необходимо перейти от слов к делу. В частности, решить вопрос о своевременности издания русского [компьютерного] толкового словаря и о том, кто его должен поддерживать. Что об этом думает Союз журналистов России, Российский Компьютерный Союз, который обещал лоббировать компьютерные проблемы в государственных органах?

5. А может быть решение этой задачи уже по силам самой российской компьютерной прессе? Как насчет издания не только перевода "Толкового словаря по вычислительной технике" Microsoft Press, но и выпуска собственного "Русского толкового словаря"? И публикации ежеквартальных дополнений к нему?

В начало статьи